Difference between revisions of "User:Otacon/Translation Guide"

From FileZilla Wiki
Jump to navigationJump to search
(→‎en: updated)
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
=en=
 
=en=
* Do not mix "folder" and "directory". It still has to be decided which one to use in FileZilla.
+
* Do not mix "folder" and "directory". -- FTP is about directories, not folders.
* Do not mix "ascii", "Ascii" and "ASCII". ASCII seems to be the correct capitalisation.
+
* Do not mix "ascii", "Ascii" and "ASCII". -- ASCII is the correct capitalisation.
  
 
=de=
 
=de=
Line 10: Line 10:
 
|-
 
|-
 
| caps (lock) key || Feststelltaste
 
| caps (lock) key || Feststelltaste
 +
|-
 +
| command || "Befehl" NOT "Kommando"
 +
|-
 +
| directory listing || Verzeichnisinhalt - "Verzeichnisauflistung" might be possible as well (not decided yet for sure)
 
|-
 
|-
 
| resume [a transfer] || "fortsetzen" should be used instead of "wiederaufnehmen"
 
| resume [a transfer] || "fortsetzen" should be used instead of "wiederaufnehmen"

Latest revision as of 00:20, 17 September 2008

en[edit]

  • Do not mix "folder" and "directory". -- FTP is about directories, not folders.
  • Do not mix "ascii", "Ascii" and "ASCII". -- ASCII is the correct capitalisation.

de[edit]

Translate "folder" with "Ordner" and "directory" with "Verzeichnis". However, as only one should be used in English, mixing them in German should never happen.

English German
caps (lock) key Feststelltaste
command "Befehl" NOT "Kommando"
directory listing Verzeichnisinhalt - "Verzeichnisauflistung" might be possible as well (not decided yet for sure)
resume [a transfer] "fortsetzen" should be used instead of "wiederaufnehmen"
shift key Umschalttaste